Significado de Traducción

La traducción es la transmisión de un texto escrito de un idioma a otro. Aunque los términos traducción e interpretación a menudo se usan indistintamente, por definición estricta, traducción se refiere al lenguaje escrito y la interpretación a la palabra hablada.

¿Qué es la traducción?

La traducción es la acción de interpretar el significado de un texto y la posterior producción de un texto equivalente. también llamada traducción , que comunica el mismo mensaje en otro idioma. El texto que se va a traducir se denomina texto de origen y el idioma al que se va a traducir se denomina idioma de destino; el producto final a veces se denomina «el» texto objetivo «.

La traducción debe tener en cuenta las limitaciones que incluyen el contexto, las reglas gramaticales de los dos idiomas, sus convenciones de escritura y sus modismos. Un error común es que existe una correspondencia simple palabra por palabra entre dos idiomas y que la traducción es un proceso mecánico sencillo. Una traducción palabra por palabra no tiene en cuenta el contexto, la gramática, las convenciones ni los modismos.

Significado de Traducción

Significado de Traducción

¿Quién usa los servicios de traducción?

Las empresas a menudo buscan servicios de traducción en un esfuerzo por brindar un mejor servicio a sus clientes y mantenerse al día con sus demandas. A medida que este mundo se vuelve cada vez más competitivo, es imperativo que las empresas transmitan su mensaje de forma clara y precisa a sus clientes. Los errores de traducción pueden afectar potencialmente la reputación de una empresa y resultar en pérdidas «financieras».

Generalmente, la mayoría de las industrias necesitan este tipo de servicio. El campo legal tiene la necesidad de la traducción de declaraciones, peticiones, registros judiciales y procedimientos judiciales.. Es posible que las fuerzas del orden público necesiten traducir las declaraciones y el campo médico con frecuencia necesita que se traduzcan registros y notas médicos. Otros ejemplos de industrias que se benefician de los servicios de traducción de documentos son las compañías de seguros y financieras, así como los medios de comunicación.

A medida que más y más empresas ofrecen sus servicios a través de Internet, también ha crecido la necesidad de traducir sitios web y contenido web. Además, la radio, los podcasts, las encuestas, los grupos focales y las reuniones corporativas a menudo necesitan servicios de traducción .
Las empresas no son las únicas que necesitan la traducción de documentos. A nivel personal, las personas también emplean este tipo de servicio. Debido a que más personas emigran a diferentes países en busca de una vida mejor, se encuentran en entornos desconocidos, incluido el idioma. Como resultado, es posible que necesiten la traducción de documentos legales, como certificados de nacimiento, licencias de matrimonio, pasaportes, contratos y arrendamientos o contratos hipotecarios.

¿Qué es la traducción por escrito?

La traducción por escrito es importante, ya que este texto a menudo se escribe con la intención de publicación.

Cuando se traduce por escrito, el idioma original se denomina idioma de origen. Pero el idioma al que se está traduciendo el texto se denomina idioma de destino.

Al traducir un escrito, especialmente lo que se va a publicar, el resultado debe transmitir la misma intención y significado que el texto original. Entonces, esto requiere un traductor con un conocimiento sólido de ambos idiomas.

Para lograr este alto estándar, ISO 17100 proporciona un estándar reconocido internacionalmente para comparar los servicios de traducción.

Este estándar sugiere que los servicios de traducción y los proveedores están calificados cuando tienen una maestría (o una calificación similar) en traducción. Alternativamente, cuando tengan una licenciatura en traducción junto con 3 años de experiencia traduciendo a tiempo completo.

¿Qué es la exposición por traducción?

La traducción se centra en las conexiones globales. El intercambio de información, productos y servicios entre diferentes lugares necesitará al menos un elemento de traducción en algún momento.

Entonces, ¿Qué pasa con la exposición a la traducción? ¿Qué es eso y está relacionado? En resumen, no, no está relacionado con la traducción escrita, aunque comparte el nombre.

Este término también se conoce como riesgo de traducción o exposición contable. Pero cada uno de estos nombres comparte la misma definición.

La exposición a la conversión se relaciona con los ingresos, los pasivos, los activos y las acciones de una empresa. Existe el riesgo de que estos elementos cambien de valor como consecuencia de los tipos de cambio.

Las empresas multinacionales con filiales en otros países son las que corren mayor riesgo de exposición a la traducción.

Trabajos de traductor

La demanda en el campo de la traducción es mayor que nunca. Muchos traductores trabajan como autónomos y otros son empleados de organizaciones internacionales y agencias gubernamentales. Las organizaciones religiosas y sin fines de lucro también contratan o contratan los servicios de traductores para la traducción de documentos.

Tipos de traducción

Hemos analizado un tipo importante de traducción con un poco de detalle: la traducción por escrito. Pero, ¿Qué otros tipos existen?

Los servicios de traducción a menudo varían en precio según el tipo de traducción que estén haciendo. Echemos un vistazo más de cerca a algunas de las opciones disponibles.

Traducciones solo de información

Hemos echado un vistazo breve a la traducción por escrito, donde es probable que el texto se publique después de la traducción.

Sin embargo, algunos trabajos escritos se traducirán únicamente a título informativo. Por lo tanto, las personas tienen la intención de usar la información proporcionada, pero no publicarán el trabajo de manera profesional para un público objetivo.

Este tipo de traducción tiene un poco menos de presión que otros tipos. Pero, sigue siendo importante que la información sea correcta con el mismo contenido y voz.

Traducciones legales

¿Qué es la traducción en sentido legal?

Hay muchos documentos legales que deben traducirse. Estos incluyen contratos, políticas de la empresa y términos y condiciones.

Sin embargo, las traducciones legales a menudo requieren ciertas calificaciones. Es posible que necesite un traductor certificado para lograr el estándar correcto.

Debido a esto, los servicios de traducción legal pueden costar mucho más que otros tipos de traducción.

Traducciones técnicas

Otro tipo de traducción que suele costar un poco más son las traducciones técnicas .

Esto generalmente implica la traducción de documentos como manuales, información de seguridad, especificaciones y fichas técnicas.

Estos temas generalmente involucran una investigación profunda, hábil o un alto nivel de conocimiento técnico además del conocimiento de los dos idiomas involucrados.

Esta enorme cantidad de conocimiento conlleva un costo mayor.

Estaremos encantados de escuchar lo que piensas

Deje una respuesta

Significado.Online